Poesía en movimiento
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Poesía en movimiento

Espacio dedicado a las letras
 
ÍndicePortalBuscarÚltimas imágenesRegistrarseConectarse
Sólo los sabios pueden mirar donde los demas no ven nada
Emesga, nueva directora de la revista Keraynós

 

 Aleksandr Pushkin

Ir abajo 
AutorMensaje
kate
Repetidor de cátedra
Repetidor de cátedra
kate


Cantidad de envíos : 119
Edad : 33
Fecha de inscripción : 03/01/2009

Aleksandr Pushkin Empty
MensajeTema: Aleksandr Pushkin   Aleksandr Pushkin Icon_minitimeSáb 27 Ago 2011, 08:17

Os presento a un poeta ruso, al que empece a leer hace tan solo unas semanas. Tengo una versión bilingüe ruso-rumano y al abrir el libro, es un libro chiquitito, más pequeño que una mano, entrañable... leí un poema en rumano que me fascino, que hoy os voy a poner su traducción al español. Pero como soy cabezota y me gusta ponerme retos a mi misma, me propuse aprender ruso por mi misma y lograr a leer sus versos en el idioma original (estoy en ello aún, mejorando cada día).

Me gustaría dedicarselo a una persona muy especial, una estrella que se apagó del cielo, de mi cielo.

Allá va:


ELEGÍA
La alegría apagada de los años turbulentos
pesada es para mí; mas como el vino,
mientras pasan los años me da más embriaguez.


Mi camino es sombrío. Labores y dolor
me promete el agitado mar del porvenir.


Pero, amigos, aún no quiero morir.
Quiero vivir, para pensar, para sufrir.
Y sé que entre penas, ansiedades y congojas
me aguardan placeres todavía:


a veces gozaré las armonías;
a veces lloraré ante una visión,
y quizás en la tristeza de mi ocaso,
el amor lucirá su sonrisa de adiós.



Versión original:

Элегия





Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
10
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.






Espero que os guste y os animeís a leer más sobre él y de su poesía, realmente vale la pena.
Volver arriba Ir abajo
 
Aleksandr Pushkin
Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Poesía en movimiento :: Los Grandes Maestros-
Cambiar a: